May 25, 2004

Reading a Persian Poem

صدایِ من

My voice: Reading a Persian Poem from Ahmad Shamlu's "Little Songs of Exile"

www.shamlou.org


خواندنِ شعرهای شاملو- با صدایِ بلند- یک‌جور دل به دریا زدن است. اگر شعری را با صدایِ شاملو قبلا شنیده باشی، وقتی آن را می‌خوانی ناخودآگاه می‌خواهی عینِ او بخوانی: با همان لحن، همان تکیه‌ها و همان کشش‌ها. شنونده هم اگر آن شعر را با صدایِ شاملو شنیده باشد، شعر خواندنِ تو اصلا به دلش نمی‌نشیند حتا اگر همه را درست و بی غلط بخوانی. شعر را اگر غلط بخوانی که دیگر کارت تمام است! شنونده آن‌قدر اصلاحت می‌کند که آخر سر فقط شرمنده‌گی نصیبت می‌شود و بس ولی اگر تو نشنیده باشی و شنونده هم نشنیده باشد، هر چقدر هم غلط بخوانی نمی‌فهمد! شوخی کردم ولی این چند خط را که خوانده‌ ام باور کن هیچ جا نشنیده‌ام. قصدم فقط این‌است که صدایم را بشنوی، شعرخوانی هدفم نیست. فرض کن آمده ای خانه ام و این شعر هم تازه جائی چاپ شده (ایران که بودم معمولا مجله‌ی آدینه این شعرها را چاپ می‌کرد) و من می‌پرسم "این شعر را خوانده ای؟" و شروع می‌کنم یک قسمت‌اش را خواندن.

Click "Continue..." to listen to my voice

[Continue...]

11:17 PM

Persian Dance and Persian Accent


Reading a paragraph from: Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books
by Azar Nafisi

You might have noticed at times that when a passage is being read-on the radio for example- from a book written in English, if the author's native language is not English, the reader's accent is usually close to the English accent of the speakers of the author's native language. Listen to the following paragraph with that perception in mind, if you will:

Click "Continue..." to listen to my voice

[Continue...]

09:44 PM