raminweb:

Ramin's writings, photos and favorite music

     Home          English Weblog        Persian Weblog         Voice        Music         Photo Album        Old Persian Writings        Email

My Voice
 
 
 

Persian Dance and Persian Accent

Reading a paragraph  from

صدایِ من

Reading a Persian Poem

www.shamlou.org

 

 

خواندنِ  شعرهای شاملو- با صدایِ بلند- یک‌جور دل به دریا زدن است.  اگر شعری را با صدایِ شاملو قبلا شنیده باشی، وقتی آن را می‌خوانی ناخودآگاه می‌خواهی عینِ او بخوانی: با همان لحن، همان تکیه‌ها و همان کشش‌ها.  شنونده هم اگر آن شعر را با صدایِ شاملو شنیده باشد، شعر خواندنِ تو اصلا به دلش نمی‌نشیند حتا اگر همه را درست و بی غلط بخوانی.  شعر را اگر غلط بخوانی که دیگر کارت تمام است!  شنونده آن‌قدر اصلاحت می‌کند که آخر سر فقط شرمنده‌گی نصیبت می‌شود و بس ولی اگر تو نشنیده باشی و شنونده هم نشنیده باشد، هر چقدر هم غلط بخوانی نمی‌فهمد!  شوخی کردم ولی این چند خط را که خوانده‌ ام باور کن هیچ جا نشنیده‌ام.  قصدم فقط این‌است که صدایم را بشنوی، شعرخوانی هدفم نیست.  فرض کن آمده ای خانه ام و این شعر هم تازه جائی چاپ شده (ایران که بودم معمولا مجله‌ی آدینه این شعرها را چاپ می‌کرد) و من می‌پرسم "این شعر را خوانده ای؟" و شروع می‌کنم یک قسمت‌اش را خواندن. 

 حالا تُکمهی Play بالا را بزن تا صدایم را بشنوی.

 

 

و حضور  ِ گران‌بهای ِ ما
هر يک
چهره در چهره‌ی ِ جهان
(اين آيينه‌ئی که از بود ِ خود آگاه نيست
مگر آن دَم که در او درنگرند) ــ
تو
يا من،
آدمی‌ئی
انسانی
هر که خواهد گو باش
تنها
آگاه از دست‌کار ِ عظيم ِ نگاه ِ خويش ــ
تا جهان
از اين دست
بي‌رنگ و غم‌انگيز نماند
تا جهان
از اين دست
پلشت و نفرت‌خيز نماند.

يکی
از دريچه‌ی ِ ممنوع ِ خانه
بر آن تلِّ خشک ِ خاک نظر کن:
آه، اگر اميد مي‌داشتی
آن خُشک‌سار
کنون اين‌گونه
از باغ و بهار
بی‌برگ نبود
و آن‌جا که سکوت به ماتم نشسته
مرغی می‌خوانْد.

نه
نوميدْمردم را
معادی مقدّر نيست.
چاووشی‌ی ِ اميدانگيز ِ توست
بی‌گمان
که اين قافله را به وطن مي‌رساند.

از:
خطابه‌یِ آسان، در امید 
احمد شاملو 
۲۳ تير ِ ۹۵۳۱
Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books
by Azar Nafisi

You might have noticed at times that when a passage is being read-on the radio for example- from a book written in English, if  the author's  native language is not English the reader's accent is  usually close  to the English accent of the speakers of the author's native language.   Listen to the following paragraph with that perception in mind, if you will:

 

 

" There are different forms of seduction, and the kind I have witnessed in Persian dancers is so unique, such a mixture of subtlety and brazenness, I cannot find a Western equivalent to compare it to. I have seen women of vastly different backgrounds take on that same expression: a hazy, lazy, flirtatious look in their eyes. I found Sanaz’s look, years later, in the face of my sophisticated French-educated friend Leyly as she suddenly began to dance to music that was filled with stretches of naz and eshveh and kereshmeh, all words whose substitutes in English-coquettishness, teasing, flirtatiousness-seem not just poor but irrelevant. "